| numéro7 |
| 自己紹介の表現です。 |
Enchanté(e).
アンシャンテ |
はじめまして。
<note>
初対面の相手との挨拶の最初の言葉で、格調高い表現です。
最近は、“Bonjour.” で済ませることが多くなりましたが。
(自分が)男性の場合、Enchanté.
( 〃 )女性の場合、Enchantée.
となります。発音は同じです。 |
Vous vous appelez comment ?
ヴ ヴ ザプレ コモン |
お名前は何とおっしゃいますか?
<note>
Quel est votre nom ? とも言います。
ケ レ ヴォートフ ノン
※「君の名前は何というの?」という感じの少々砕けた言い方としては、以下のように言います。
・Tu t'appelles comment ?
テュ タッペル コモン
・Quel est ton nom?
ケ レ トン ノン |
Je m'appelle 〜.
ジュ マッペル |
私の名前は〜です。 |
Je suis Japonais(e).
ジュ スュイ ジャポネ(ーズ) |
私は日本人です。
<note>
(自分が)男性の場合、Japonais
( 〃 )女性の場合、Japonaise
となります。 |
前回、「形容詞は形容する名詞の性によって形が変わる」事を取り上げましたが、
形容詞が主語の補語的に使われる場合、つまり「私は〜です」などの「〜」に当たる場合、主語の性によって形が変わります。
例外もありますが、男性形に“e”を付けて女性形となることが多いです。
<ex>
「私は疲れています。」
男性が言う場合 Je suis fatigué.
女性が言う場合 Je suis fatiguée.
となります。
上記の “Enchanté(e).”は、本来は「とても嬉しい・非常に満足である」
という意味の形容詞です。
Je suis enchanté(e) de faire votre
connaissance. (私はあなたと知り合えてとても嬉しい)
を略して“Enchanté(e).” だけで挨拶の表現として使用されています。
従って、言う人の性によって形が変わるわけです。
また、名詞の中にも、国籍・職業など、主語の性によって形を変えるものがあります。
<ex>
「私は学生です。」
男性が言う場合 Je suis étudiant.
女性が言う場合 Je suis étudiante.
となります。
上記の“Japonais(e)”がこれに当たります。 |