Moules Marinière / ムール貝のマリニエール
このレシピをご紹介したマガジンのナンバーですnuméro 48
バケツ一杯のムール貝を次から次へと平らげる幸せ。これも間違いなく「幸せ」の1つの形でしょう。素朴で文句なく美味しいフランスの昔ながらの"船乗りの料理"「ムール・マリニエール」のご紹介です。
Pour 4 personnes

Ingrédients

2kg de moules
4 échalotes
1 gousse d'ail
1 bouquet garni (laurier, thym, persil)
500 ml de vin blanc sec
2 c. à soupe de persil ciselé
50 g de beurre
poivre

Recette
  1. Nettoyer les moules en les grattant. Les laver sous l'eau froide sans les laisser tremper.

  2. Peler les échalotes et la gousse d'ail, les hacher finement.

  3. Fondre le beurre dans un grand marmite, mettre les échalotes et l'ail, verser le vin blanc, et ajouter le bouquet garni. Poivrer généreusement. Laisser bouillir 1 min.

  4. Ajouter les moules et les remuer avec une écumoire. Couvrir et laisser cuire à feu doux jusqu'à ce que les moules s'ouvrent. Les retirer alors avec une écumoire et les réserver dans un saladier.

  5. Faire réduire de moitié le liquide de cuisson sur feu vif, puis y replonger les moules et le persil ciselé. Mélanger le temps que les moules se réchauffent, retirer le bouquet garni.

  6. Servir aussitôt les moules dans la marmite, accompagnées de frites.
4人分

材料

ムール貝 2kg
エシャロット 4個
にんにく 1かけ
ブーケガルニ 1束
辛口の白ワイン 500ml
刻んだパセリ 大さじ2杯
バター 50g
こしょう

作り方
  1. ムール貝の足ひもを取り、表面を金だわしなどで削るようにして細かいゴミを取り、さらに流水できれいに洗う。

  2. エシャロットとにんにくの皮を剥き、みじん切りにする。


  3. 大きな鍋にバターを敷き、、エシャロット・にんにく・白ワイン・ブーケガルニを入れ、たっぷりとこしょうをする。約1分間煮立たせる。


  4. ムール貝を加え、お玉で軽くかき混ぜる。蓋をして、弱火でムール貝の殻がが開くまで火を通す。殻が開いたら穴の開いたお玉でムールと具だけをボウルにあける。


  5. 残った煮汁を強火に掛け、、半分の量になるまで煮詰め、ムール貝を戻し、パセリを加える。ムール貝が再び温まったらブーケガルニを取り出す。


  6. 鍋のまますぐに、フライドポテトを添えてサーブする。
   
Coquilles Saint-Jacques au Gratin/ 帆立貝のグラタン
このレシピをご紹介したマガジンのナンバーですnuméro 24
“coquille(コキーユ)”は「貝殻」、 “coquille Saint-Jacques(コキーユ・サン・ジャック)”で「帆立貝」という意味です。 貝殻を器に使って天火で焼いた料理自体を「コキーユ」とも言います。 今回は、その中でも日本人にも馴染みの深いグラタンのご紹介です。
Portions : 4

Ingrédients

8 coquilles Saint-Jacques
1 échalote
150 g de champignons de Paris
60 g de beurre
1 c. à soupe de farine
1 verre de vin blanc sec
50ml de crème fraîche
4 c. à soupe de chapelure
2 c. à soupe d'emmenthal râpé
sel
poivre

Recettes
  1. Ouvrez les coquilles, prélevez-en la noix et le corail et rincez-les soigneusement. Couvrez à peine d'eau froide, salez légèrement et faites-les frémir 4 / 5 minutes à feu doux. Gardez le bouillon.  

  2. Lavez soigneusement 4 coquilles creuses des coquilles Saint-Jacques et ébouillantez-les pendant quelques minutes.

  3. Pelez l'échalotte et hachez-la finement. Nettoyez les champignons et émincez-les en lamelles. Faites sauter l'échalote et les champignons dans le beurre, pendant quelques minutes.

  4. Dans une casserole, à feu doux, mélangez 30 g de beurre et la farine. Versez le vin blanc et le jus de cuisson des chairs. Délayez au fouet à sauce jusqu'à épaississement. Ajoutez la crème fraîche.

  5. Incorporez à la sauce: les chairs des coquilles Saint-Jacques, l'échalote et les champignons. Goûtez et rectifiez l'assaisonnement.

  6. Préchauffez votre four à 240℃.

  7. Répartissez la préparation dans les coquilles vides. Parsemez de chapelure et d'emmental. Ajoutez le reste de beurre en noisettes. Faites gratiner au four 10 minutes et servez chaud.
4人分

材料

帆立貝 8個
エシャロット 1個
マッシュルーム 150グラム
バター 60グラム
小麦粉 大さじ1杯
白ワイン(辛口) 1カップ
生クリーム 50ml
パン粉 大さじ4杯
おろしたエメンタールチーズ 大さじ2杯

こしょう

作り方

  1. 帆立貝の殻を開け、貝柱と周りのオレンジ色の部分を取り出し、丁寧に洗う。それらを鍋に入れ、 なんとかかぶる程度の水を張り、軽く塩をして弱火で4〜5分ゆでる。ゆで汁は取っておく。

  2. 帆立貝の殻の、窪みの大きい方の4枚を丁寧に洗い、数分間熱湯に浸す。


  3. エシャロットの皮を剥き、薄切りにする。マッシュルームの汚れを取り除き、スライスする。 エシャロットとマッシュルームを、バターで数分間ソテーする。


  4. ソース鍋を弱火に掛け、バター30グラムと小麦粉を入れて混ぜる。白ワインと、貝柱のゆで汁を流し入れる。 とろみがつくまで泡立て器でかき混ぜる。生クリームを加える。

  5. (4.の)ソースに、帆立貝・エシャロット・マッシュルームを加える。味見をして、塩・こしょうで味を整える。


  6. オーブンを240℃に温めておく。

  7. 帆立貝の殻に、ソースを流し入れる。パン粉とエメンタールチーズを散らす。残っているバターの塊を乗せる。 オーブンに入れて10分間焼き、温かいうちに出す。

  
Crêpe Acadienne au Poisson / アカディアンの魚のクレープ
このレシピをご紹介したマガジンのナンバーですnuméro 3
アカディアン(アカディー人・アカディア人)とは、フランス系カナダ人の中の 1つの民族です。
18世紀にカナダに移住してきたものの、北米大陸の領土をめぐっての英仏の争いの中、イギリス軍によるカナダからの 強制追放という歴史的悲劇がありました。現在は、カナダの大西洋側に住み、その人口は約35万人と言われています。 『赤毛のアン』で有名なプリンスエドワード島にも多くのアカディアンが住んでいます。
家系や親族を非常に大切にする彼らが代々受け継いできた料理の1つを、今回はご紹介します。
4 portions:

Ingrédients

500 g de filets de poisson frais ou congelés
3 oeufs battus
500 ml de pommes de terres crues, finement râpées
30 ml de farine
30 ml d'oignons râpés
15 ml de persil haché
10 ml de sel
Pincée de muscade
Pincée de poivre
Sauce aux pommes

Préparation
  1. Décongeler les filets s'il y a lieu. Les couper très finement.

  2. Combiner tous les ingrédients, excepté la sauce aux pommes. Mêler complètement.

  3. Chauffer l'huile à cuisson jusqu'à ce qu'elle soit très chaude mais pas fumante. Verser 75 ml du mélange et abaisser avec une spatule. Frire 3 à 4 minutes ou jusqu'à ce que ce soit doré Tourner délicatement et frire 3 à 4 minutes de plus.

  4. Déposer sur papier absorbant. Garder chaud. Servir avec la sauce aux pommes.



4人分

材料

生または冷凍の魚の切り身 500グラム
かき混ぜた卵 3個分
細かくすりおろした生のジャガイモ 500ml
小麦粉 30ml
すりおろしたたまねぎ 30ml
パセリのみじん切り 15ml
塩 10ml
ナツメグ ひとつまみ
こしょう ひとつまみ
りんごのソース

調理

  1. もし必要ならば(冷凍の魚を使うならば)、魚の切り身を解凍する。それらを非常に細かく切る。

  2. りんごのソース以外の全ての材料をあわせる。完全に混ぜ合わせる。

  3. 煙が出ない範囲で出来るだけ熱く油を熱する。混ぜ合わせた材料の75mlをフライパンに流し込み、 ヘラまたはスプーンで薄く広げる。裏側が小麦色になるまで3〜4分焼く。注意深く裏返し、更に3〜4分焼く。


  4. 焼けたら、水分を吸収しやすい紙に置く。りんごのソースをかけて、熱い状態でサーブする。
※りんごのソースは、市販のものを使うか、すりおろしたりんごと白ワイン・砂糖少々で好みの味のものを作っても よいと思います。
Croque-Monsieur / クロック・ムッシュ
このレシピをご紹介したマガジンのナンバーですnuméro 39
カフェの定番メニュー、日本でもポピュラーな「クロック・ムッシュ」のご紹介です。
ちなみに、クロック・ムッシュに目玉焼き(1個だから片目焼き?)をのせると「クロック・マダム」になります。
Pour 4 personnes

Ingrédients

8 tranches de pain de mie
4 tranches de jambon
100 g de gruyère râpé
300 ml de lait
40 g de farine
30 g de beurre
1 pincée de noix de muscade
sel
poivre

Recette
  1. <sauce béchamel>
    Fondre le beurre à feu doux dans une casserole. Ajouter la farine et mélanger à l'aide du fouet sans laisser prendre couleur. Verser le lait peu à peu, sans cesser de tourner jusqu'à ce que la sauce épaississe. Ajouter la muscade,saler et poivrer, continuer à remuer 5 minutes.

  2. Etaler 1 c. à soupe de béchamel chaque tranche de pain sur une face. Déposer une tranche de jambon sur 4 tranches de pain. Recouvrir chaque tranche de pain de mie avec du jambon par une tranche de pain de mie sans jambon. Remettre de la béchamel et parsemer de gruyère.

  3. Faites dorer au four environ 8 minutes à 220℃. Servir immédiatement.
4人分

材料

食パン 8枚
厚めにスライスしたハム 4枚
おろしたグリュイエールチーズ 100グラム
牛乳 300ml
小麦粉 40グラム
バター 30グラム
ナツメグ ひとつまみ

こしょう

作り方
  1. <ベシャメルソースを作る>
    ソースパンを弱火にかけ、バターを溶かす。
    小麦粉を加え、泡立て器でかき混ぜながら焦がさないように炒める。牛乳を少しずつ加え、絶えず混ぜながらとろりとしたソース状にする。
    ナツメグを加え、塩・こしょうして、そのまま5分間混ぜながら火を通す。

  2. 全部のパンの片側に大さじ1杯のベシャメルソースを塗る。
    そのうち4枚だけに、ハムを乗せる。
    その上から、ハムを乗せていないパンをそれぞれかぶせる。
    更にその上にベシャメルソースを塗り、グリュイエールチーズをバランス良くまぶす。


  3. 220℃のオーブンで、約8分間、こんがりと焼く。
    焼きたてをサーブする。
 
Croquettes de Camembert / カマンベールチーズのクロケット
このレシピをご紹介したマガジンのナンバーですnuméro 17
日本でもすっかりお馴染みのカマンベールチーズ。 可愛らしいコロッケにして、サラダと共に前菜にどうぞ。
フロマージュブランが手に入らなければ、プレーンヨーグルトをきめの細かいふきんで巾着に包み、 吊るして一晩水気を抜いてお使い下さい。
Pour 6 personnes

Ingrédients

1 camembert
150 g de farine
50 g de beurre
150 g de fromage blanc égoutté
30 g de fécule
1 jaune d'oeuf
muscade
sel
poivre
huile de friture

Pour la panure
- 1 oeuf
- 1 c. à s. d'huile d'arachide
- 20 g de farine
- mie de pain rassis écrasée

Recettes

  1. Supprimez complétement la croûte du camembert. Faites fondre le beurre dans une petite casserole.

  2. Mélangez dans le saladier le camembert, le fromage blanc, le beurre fondu, la fécule et la farine. Posez le saladier dans une casserole d'eau chaude et travaillez bien le mélange au bain-marie jusqu'à l'obtention d'une pâte lisse. Hors du feu, salez, poivrez et mettez de la muscade. Incorporez le jaune d'oeuf et mélangez. Laissez refroidir complétement.

  3. Battez l'oeuf dans une assiette avec l'huile d'arachide. Remplissez une assiette creuse de farine et une autre de mie de pain. Faites des boulettes avec la pâte au camembert et passez-la successivement dans chaque assiette.

  4. Faites chauffer l'huile dans la sauteuse. Faites frire les croquettes quelques minutes. Elles doivent être toutes dorées.

  5. Au fur et à mesure, déposez-les sur du papier absorbant. Servez chaud.
6人分

材料

カマンベールチーズ 1個
小麦粉 150グラム
バター 50グラム
水気を切ったフロマージュブラン 150グラム
じゃがいも澱粉(日本の現在の片栗粉) 30グラム
卵黄 1個
ナツメグ

こしょう
揚げ油

衣用:
−卵 1個
−ピーナッツオイル 大さじ 1杯
−小麦粉 20グラム
−生パン粉(固くなったパンを砕いたもの)

作り方

  1. カマンベールチーズの皮の部分を完全に削り取る。ソースパンでバターを溶かす。

  2. ボールにカマンベールチーズ・フロマージュブラン・溶かしたバター・じゃがいも澱粉・小麦粉を入れて 混ぜ合わせる。鍋にお湯を張ってボールをつけた湯せんの状態で、生地が滑らかになるまでよく混ぜる。 ボールをお湯から外し、塩・こしょう・ナツメグを加える。卵黄を加えて混ぜる。 そのまま置いておき、完全に冷ます。



  3. 皿に卵を溶き、ピーナッツオイルと混ぜ合わせる。更に2枚の皿を用意し、それぞれ小麦粉とパン粉を入れる。 生地を小さく丸め、衣をまぶしていく。



  4. 揚げ油を熱する。表面がキツネ色になるまで数分間揚げる。


  5. 揚がったものから順に、油を吸いやすいクッキングペーパーなどに取る。揚げたての状態で出す。
Flan de Légumes à la Provencale / プロヴァンス風野菜のフラン
このレシピをご紹介したマガジンのナンバーです numéro 2
“Flan(フラン)”とは、元々カスタードプリンの ことですが、卵をベースに牛乳・果物などを混ぜ、型に入れて焼いた料理の一種です。
4 portions:

Ingrédients

500 g de courgettes
4 oeufs
2 poivrons rouges
4 tomates
1 oignon
100 g de gruyère râpé
4 cuil à soupe de lait demi écrémé
2 cuil à soupe d'huile d'olive
sel
poivre

Préparation

  1. Laver et couper les courgettes en petits morceaux sans les éplucher. Laver et épépiner les poivrons puis les couper en petits des. Éplucher l'oignon et l'émincer.

  2. Ébouillanter les tomates pendant 30 secondes les peler les épépiner et les couper en petits des.

  3. Faire revenir tous les légumes a la poêle, a feu vif, dans l'huile d'olive pendant 20 mn. Assaisonner de sel et poivre.

  4. Battre les oeufs en omelette et ajouter le lait avec le gruyère râpé. Assaisonner de sel et poivre.

  5. Ajouter ensuite tous les légumes, bien mélanger et verser dans un moule.

  6. Faire cuire au bain-marie au four a 200 degrés C pendant 30 mn.

  7. Servir chaud ou éventuellement froid avec un coulis de tomates.
<Coulis de tomates fraiches au basilic>
Ébouillanter 1 kg de tomates, retirer la peau, réduire en purée, ajouter sel, poivre, basilic frais.
4人分

材料

ズッキーニ 500グラム
卵 4個
赤ピーマン 2個
トマト 4個
たまねぎ 1個
おろしたグリュイエールチーズ 100グラム
脂肪分半分の牛乳 大さじ4杯
オリーブオイル 大さじ2杯

こしょう

調理

  1. ズッキーニを洗って、皮はむかずに細かく切る。ピーマンを洗って、種を取り除き、細かく切る。 たまねぎの皮をむき、薄切りにする。


  2. トマトを熱湯で30秒間ゆでて、皮をむき、種を取り細かく切る。

  3. 全ての野菜をフライパンに入れ、オリーブオイルで20分間強火で炒める。塩・こしょうで味を整える。


  4. 卵を、オムレツを作る時のようにかき混ぜ、牛乳とおろしたグリュイエールチーズを加える。 塩・こしょうで味を整える。

  5. その中に全ての野菜を入れ、よく混ぜ、型に流し込む。


  6. 200度のオーブンで30分間、バンマリー(湯せん)で焼く。


  7. 熱いまま、また好みで冷たくして、トマトのクーリ(ピューレ)と共にサーブする。
<バジル風味のフレッシュトマトのクーリ>
1キロのトマトを熱湯で湯むきし、ピューレ状になるまで煮詰め、塩・こしょう・フレッシュバジルを加える。
 
Huîtres au Champagne / 牡蠣の温製シャンパンソース
このレシピをご紹介したマガジンのナンバーです numéro 31
牡蠣本来の美味しさを、更にシャンパンが引き立ててくれる、手軽で且つ贅沢な一品です。
Pour 4 personnes

Ingrédients

32 huîtres
3 échalotes
40 g de beurre
250 ml de champagne
100 ml de crème fraîche
quelques brins de ciboulette
sel
poivre

Recettes

  1. Ouvrir les huîtres, les détacher de leurs coquilles. Les pocher dans leur eau 1 minutes. Les égoutter et récupérer le jus de cuisson.

  2. Faire suer les échalotes hachées au beurre. Verser 150 ml de champagne, la crème fraîche et le jus de cuisson filtré, réduire de moitié. Rectifier l'assaisonnement si nécessaire. Ajouter la ciboulette finement ciselée et le champagne restant.

  3. Replacer les huîtres dans les coquilles, les napper de sauce. Faire gratiner au four à 240℃, pendant 3 à 4minutes. Servir très chaud.
4人分

材料

殻付きの牡蠣 32個
エシャロット 3個
バター 40グラム
シャンパン 250ml
生クリーム 100ml
あさつき 数本

こしょう

作り方

  1. 牡蠣の殻を開けて身を取り出す。牡蠣汁(殻に入っていた汁)を全て鍋に入れて火にかけ、その中 で牡蠣の身を1分間ゆでる。牡蠣の水気を切り、ゆで汁は取っておく。

  2. みじん切りにしたエシャロットをバターで焦がさないように炒める(弱火で水分を引き出すような感じ)。 そこに、シャンパン150ml・生クリーム・漉した牡蠣のゆで汁を入れ、半量になるまで煮詰める。 好みで、塩・こしょうで味を整える。刻んだあさつきと残りのシャンパンを加える。


  3. それぞれの牡蠣の殻に身を戻し、ソースをかける。240℃のオーブンで3〜4分間焼く。 温かい状態でサーブする。

Quiche Lorraine / キッシュ・ロレーヌ
このレシピをご紹介したマガジンのナンバーです numéro 19
世界中で愛されている、ロレーヌ地方の昔ながらの料理です。
Ingrédients

<Pâte brisée>
200 g de farine
100 g de beurre
1 jaune d'oeuf
1 pincée de sel
eau froide

<Appareil>
200 g de lard fumé
100 g de gruyère râpé
300 ml de crème liquide
3 oeufs
sel
poivre
muscade

Recettes

  1. Dans un bol, verser la farine, creuser au centre une fontaine. Ajouter au centre le beurre ramolli coupé en morceaux, le sel et le jaune d'oeuf. Pétrir rapidement du bout des doigts en ajoutant l'eau. Rassembler la pâte en boule et laisser reposer au frais 30 minutes.

  2. Etaler la pâte au rouleau et en garnir un moule à tarte, préalablement beurré. Piquer la pâte à l'aide d'une fourchette afin qu'elle ne lève pas.

  3. Dans une poêle, faire dorer les petits dés de lard sans ajout de matières grasses et les deposer sur du papier absorbant.

  4. Dans un bol, casser les oeufs, ajouter la crème liquide, le sel, le poivre et la noix de muscade. Bien battre l'appareil afin d'obtenir un appareil homogène.

  5. Disposer les petits dés de lard et le gruyère râpé dans le fond du moule et verser l’appareil.


  6. Cuire au four à 180℃ pendant 30 minutes, servir très chaud.
材料

<タルト生地>
小麦粉 200グラム
バター 100グラム
卵黄 1個分
塩 ひとつまみ
冷水 適量

<キッシュの具(液)>
ベーコン 200グラム
おろしたグリュイエールチーズ 100グラム
生クリーム 300ml
卵 3個

こしょう
ナツメグ

作り方

  1. ボールに小麦粉を入れ、中央を窪ませる。窪みの部分に、柔らかくしてちぎったバター・塩・卵黄を加える。 冷水を少量ずつ加えながら、指先で手早く全体を混ぜ合わせる。生地がひとつにまとまったら、 30分間冷蔵庫で寝かせる。



  2. 麺棒で生地を伸ばして、あらかじめバターを塗ったタルト型に敷く。焼いた時に底が盛り上がるのを防ぐ為、 フォークで生地に均等に穴をあける。

  3. フライパンを熱し、油は敷かずに(ベーコンの油だけで)短冊状に切ったベーコンを炒め、キッチンペーパー等に 取って油を切る。

  4. ボールに卵を割り入れ、生クリーム・塩・こしょう・ナツメグを加える。全体を、ムラがなくなるまでよく混ぜる。


  5. 型に敷いたタルト生地の底に、ベーコンとグリュイエールチーズをバランス良く敷き、 その上から卵と生クリームの液を流し入れる。

  6. 180℃のオーブンで30分間焼き、焼きたてを出す。

Sardines à l'Escabèche / 鰯のエスカベーシュ
このレシピをご紹介したマガジンのナンバーです numéro 38
元々、スペインの料理ですが、フランスでもよく食卓に上る「エスカベーシュ」のご紹介です。 鰯に限らず、ワカサギ・キス・小鯵など、お好みの魚でお試し下さい。
Pour 4 personnes

Ingrédients

8 sardines
1 oignon
3 gousses d'ail
4 feuilles de menthe fraiche
1 brin de persil
1 brin de thym
1 feuilles de laurier
100 ml de vinaigre de vin blanc
50 ml de vin blanc
100 ml d'huile d'olive
huile pour friture
farine
sel
poivre noir

Recette
  1. Vider, écailler, laver puis sécher les sardines. Passer les sardines dans la farine, faire frire dans l'huile préalablement chauffée à 180℃, et les éponger sur un papier absorbant.

  2. Eplucher l'oignon et les gousses d'ail, et les émincer. Hacher les herbes.

  3. Dans une casserole, faire fondre à feu doux dans l'huile d'olive l'oignon et l'ail. Mouiller avec le vin blanc et le vinaigre, ajouter le sel, le poivre, le thym, le laurier, le persil et la menthe, et laisser cuire pendant 10 minutes.

  4. Disposer les sardines dans un plat un peu creux.Verser la marinade sur les sardines en prenant bien soin que la marinade s'insinue de partout.

  5. Mettre au réfrigérateur et laisser reposer un minimum de 24 heures. Servir bien froid.
4人分

材料

鰯 8尾
たまねぎ 1個
にんにく 3かけ
ミントの葉 4枚
パセリ 1枝
タイム 1枝
ローリエの葉 1枚
白ワインビネガー 100ml
白ワイン 50ml
オリーブオイル 100ml
揚げ油
小麦粉

黒こしょう

作り方
  1. 鰯の頭と内臓・ウロコを取り除き、洗って、よく水気を拭き取る。鰯に小麦粉を薄くつけ、180℃の油でからりと揚げ、 キッチンペーパーに取って余分な油を切っておく。


  2. たまねぎとにんにくの皮をむき、薄くスライスする。ハーブ類は全てみじん切りにする。

  3. 鍋にオリーブオイルを入れて弱火にかけ、たまねぎとにんにくを焦がさないように炒める。 たまねぎがしんなりしてきたら白ワインとワインビネガーを流し入れ、更に塩・こしょう・タイム・ローリエ・パセリ・ミントを加える。 そのまま約10分間、火にかけたままで煮詰める。

  4. 鰯を深めの皿に並べておく。出来上がったマリナード(3.のソース)を鰯の上から掛ける。 マリナードがそれぞれの鰯にまんべんなく絡まるようにすること。


  5. 冷蔵庫に入れ、少なくとも24時間そのままで寝かせる。十分に冷たい状態でサーブする。
Soufflé au Jambon au Fromage Râpé / チーズ風味のハムのスフレ
このレシピをご紹介したマガジンのナンバーです numéro 11
食事としてもお子様のおやつとしても美味しく食べられる スフレのご紹介です。
ベシャメルソースですが、今回はチーズを加えていますが、チーズを抜いた状態が基本のベシャメルソースになります。
Pour 4 personnes

Ingrédients

40g de beurre (pour la sauce)
40g de farine
500ml de lait
fromage râpé
1 pincée de noix de muscade
150g de jambon
3 oeufs
beurre
sel
poivre

Recettes

  1. Dans une casserole, faire fondre le beurre sur feu doux. Ajouter la farine et remuer avec la cuillère de bois sans laisser prendre couleur. Ajouter le fromage râpé. Y verser le lait chaud peu à peu, sans cesser de tourner jusqu'à ce que la sauce épaississe. Saler, poivrer et ajouter une pincée de noix de muscade.

  2. Y incorporer 3 jaunes d'oeufs, puis les blancs battus en neige ferme et enfin le jambon haché. Assaisonner.

  3. Verser la préparation dans un plat beurre.

  4. Cuire au four à 210℃ pendant 25 à 30 minutes. Servir très chaud.
4人分

材料

バター 40グラム(ソース用)
小麦粉 40グラム
牛乳 500ml
おろしたチーズ(好みの量)
ナツメグ ひとつまみ
ハム 150グラム
卵 3個
バター(焼く時、皿に塗るためのもの)

こしょう

作り方

  1. <ベシャメルソースを作る>ソース鍋にバターを入れ、弱火にかけて溶かす。小麦粉を加え、焦がさないように 木ベラで混ぜる。おろしたチーズを加える。温めた牛乳を少しずつ加えながら、ソースにとろみがつくまで絶えず 混ぜ続ける。塩・こしょうし、ナツメグをひとつまみ加える。



  2. そこに卵黄3個分を入れ、そのあと堅く泡立てた卵白を加え、最後に刻んだハムを加える。 塩・こしょうで味を整える。


  3. それを、バターを塗った耐熱の大皿に流し込む。

  4. 210℃のオーブンで、(焼け具合・膨らみ具合を見ながら)25分から30分焼く。 十分に熱い状態で出す。
Terrine de Poisson / 白身魚のテリーヌ
このレシピをご紹介したマガジンのナンバーです numéro 20
簡単に出来て、見た目も綺麗な一品です。
ゆでたにんじんでもう一つ層を作ってカラフルにしたり、ほうれん草のペーストと魚のペーストを混ぜて薄緑色の層を 加えたりと様々にアレンジできますので、楽しみながら独自のテリーヌを作ってみて下さい。
Ingrédients

600 g de filets de poisson
300g d'épinards
1 échalote
2 oeufs
200 ml de crème fraîche
50g de beurre
sel
poivre

Recettes

  1. Eplucher l'échalote et la mixer avec les filets de poisson.

  2. Incorporer les oeufs, la crème fraîche, assaisonner et bien mélanger.

  3. Cuire les épinards dans l'eau avec le beurre, puis les mixer.

  4. Dans un moule chemise de papier sulfurisé, alterner en couches successives la mousse et les épinards. Terminer par une couche de mousse.

  5. Cuire au bain-marie pendant 1 h. a 180℃.


  6. Laisser refroidir et conserver au réfrigérateur.

  7. Servir froid avec de la mayonnaise ou de l'aïoli.

材料

白身魚の切り身 600グラム
ほうれんそう 300グラム
エシャロット 1個
卵 2個
生クリーム 200ml
バター 50グラム

こしょう

作り方

  1. エシャロットの皮をむき、魚の切り身と一緒にミキサーにかける。

  2. (ミキサーにかけた魚のペーストに)卵・生クリームを加え、塩・こしょうして、よく混ぜ合わせる。

  3. ほうれん草を、バターを入れた熱湯でゆでた後、ミキサーにかける。

  4. クッキングペーパーを敷いた型に、魚のペーストとほうれん草を交互に重ねる。 最後(一番上)は魚がくるようにする。


  5. 180℃のオーブンに入れ、バンマリー(湯せん)で1時間焼く。

  6. 室温で冷まし、冷蔵庫で保存する。

  7. 冷やしたままの状態で、マヨネーズまたはアイオリソースと共に出サーブする。